Sorry… footing? What do you mean?

Falsos anglicismos

No es extraño que otras lenguas adopten términos del inglés y los incorporen a su uso habitual, como los franceses, que dicen cool cuando algo les gusta; los alemanes, que dicen handy para referirse al teléfono móvil; o los españoles, que decimos footing cuando vamos a correr. Algunos de estos anglicismos son correctos, es decir, significan lo que creemos que significan, y los angloparlantes también los usan diariamente con ese mismo significado. Sin embargo, muchos de ellos los usamos de manera incorrecta o directamente nos los inventamos, como es el caso de footing, y por eso los llamamos falsos anglicismos.

Estos son los falsos anglicismos más comunes en nuestra lengua:

  1. Footing en inglés significa asidero o punto de apoyo. Es difícil saber por qué hemos empezado a usarlo nosotros con el significado de salir a correr, cuando los angloparlantes dicen go jogging.
  2. Puenting también parece que viene del inglés, pero su verdadero origen es un misterio. En inglés se dice bungee jumping.
  3. Friki procede del inglés freaky, pero con un significado totalmente distinto, pues para los hispanohablantes un friki es alguien con una aficiones muy concretas (cine, literatura, música, videojuegos) a las que dedica mucho tiempo y de manera fervorosa. En cambio en inglés, freaky es más bien un adjetivo para definir a una persona muy rara, con cierta connotación negativa, pudiendo llegar a ser un insulto en algunos contextos, como si te llamaran monstruo.
  4. Bloc, para referirnos a un cuaderno de dibujo o para tomar notas, es otra invención nuestra, ya que en inglés solo se usa para referirse a un grupo de naciones (Eastern bloc, o bloque del Este, por ejemplo). Para lo que nosotros llamamos bloc, deberíamos usar notebook o pad.
  5. Autostop es todo un enigma. En inglés no existe una palabra parecida, y el término correcto es hitchhike hitch hiking. De hecho, si le decimos autostop a un nativo inglés, jamás nos entenderá ni será capaz de deducir de qué le estamos hablando.
  6. Esmoquin o smoking se traduce por dinner jacket, aunque sí existe en inglés una prenda llamada smoking jacket, pero es un batín de caballero para estar en casa.
  7. Lifting, lo que entendemos por  una cirugía facial, es un face-lift, pues lifting significa simplemente levantamiento, y sería bastante difícil que nos entendieran si usamos esta palabra en inglés.
  8. Parking se parece bastante a su original en inglés, pero no es exactamente así. Si queremos hacernos entender debemos utilizar car park o parking lot.
  9. Crack es una expresión que se ha puesto de moda en los últimos años para decir que alguien es muy bueno en algo. ¡Eres un crack! Sin embargo, crack significa grieta. Si queremos decir algo parecido pero de manera que nos entiendan en inglés, podemos decir He is a star!, She is brilliant! O tal vez champion o whiz, dependiendo del contexto.
  10. Fashion se utiliza para decir a la moda, a la última, o elegante. Con esta casi acertamos, pero en realidad es fashionable, fashion es solamente moda.

 

Estos son solo los más típicos, pero hay muchos más. ¿Conoces alguno?

 

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s